So, I was in Singapore recently and while there I decided to go dictionary hunting.
The first place I looked is the most obvious place: a bookstore. I tried Popular, MPH, even Kinokuniya, but didn’t have any luck. I thought “If Kinokuniya doesn’t have it, I don’t think any other bookstore will”. I was right.
I didn’t find it in a bookstore. I found it at a Korea Mart: 에스마트. The lady there was so nice and friendly to me as she spoke her best Mandarin to me, which was pretty good. She was so happy to see that I was learning Korean, and even gave me a newspaper for free to go study, LOL.
It’s definitely worth what I paid for it. The only problem is, it’s aimed at Korean’s learning English because all the notes are in Korean! So that’s why I was really glad to see this:
Let the excitement begin...once I figure out how to use the Korean half -.-"我想寫個漢字詞表來幫我 build my vocabulary.
Actually...not really XP~ 그냥 我要試看我能想到多少個字 想到了就再加 ^^
산 = 山
도 = 島
감동 = 感動
생각 = 思考
한자 = 漢字
어 = 語
한문 = 韓文
인쇄 = 印刷
식당 = 食堂
긴장 = 緊張
녀 = 女
남자 = 男子
원망 = 怨望
봄 = 春 (OK, this one does not sound similar at all but I like how they look similar ^^)
생일 = 生日
복 = 福
희망 = 希望
년 = 年
일 = 日
시간 = 時間
건강 = 健康
순간 = 瞬間
영원 = 永遠
약속 = 約束
준비 = 準備
환영 = 歡迎
출발 = 出發
피곤 = 疲睏
후회 = 後悔
일기 = 日記
세상 = 世上
기회 = 機會
신문 = 新聞
결혼 = 結婚
剛看完 《꽃보다 男子》...
在劇裏聽了這首歌
覺得真的很有感情...슬퍼서
所以立刻上網找出歌詞 來多了解它的意思
我每一次聽到好歌都會這樣
這也是理所當然啊! 大家應該跟我一樣吧 ^^
我很少翻從 英>中 (比較喜歡翻從 中>英)
但是我想多學習一下
畢竟中文不算是我的母語!
本歌是由韓語 可是with the help of 英文翻版
我好像能翻 韓>中 ^^"""
我覺得這方向比較准
聽説 ~65% Korean borrows from Chinese characters
而我也這麽覺得
歌詞以下:
어떡하죠 - 지선 노래
그댄 너무 당연한듯
오늘 내게 안부를 묻네요
난 그저 잘지낸다했죠
그댄 정말 날 너무 모르죠
그대없이도 내가 괜찮을것 같나요
그대는 나 없이 괜찮나요
당신없는 세상이 너무도 힘들어서
숨쉬는 나를 원망했죠
어떡하죠 아직도 난
그대 한마디에 부셔지는
하루를 살아요
그대내게 말해봐요
이러는게 나뿐인지
그대도 나처럼 하루가 아프고 또 아픈지
말해봐요
그대와 난 이미 너무 늦었나요 우리
다시 기회는 없나요
난 아직 그대 생각해요
그댄 아마 알지도 모르죠
결국 이런건가요 이렇게 끝인가요
그대는 이대로 괜찮나요
난 안될 것 같은데
그대같은 사랑을 죽어도 내겐 없을텐데
어떡하죠 내 마음은
그대 아니면 누구도 안아줄수 없을텐데
제발 나를 잡아줘요
알잖아요 나란 사람 아무리 애써도
그대를 지울수가 없단걸
제발 나를 잡아줘요
어떡하죠 아직도 난
그대 한마디에 부서지는 하루를 살아요
그대 내게 말해봐요
이러는게 나뿐인지
그대도 나처럼 하루가 아프고 또 아픈지
말해봐요
그대와 난 이미 너무 늦었나요
우리 다시 기회는 없나요
난 아직 그댈생각해요
그댄 아마 알지도 모르죠
怎麽辦
像很平常的
今天你問我過得好嗎
我只說 我還好
你真的很不懂我
沒有你 你真的以爲我會沒事嗎
沒有我 你還好嗎
沒有你的世界好難受
這呼吸的我 對自己憤恨
怎麽辦 我仍舊
活在被你的一個字
崩裂的那一天
告訴我
這樣 自私的
每一天會痛苦嗎 會像我那麽痛苦嗎
告訴我
你和我 我們已經來得太遲
難道沒有再一次機會嗎
我還想念你
你可能不知道
到最後 就這樣嗎 這就是結束嗎
這樣 你能過得好嗎
我想我不行的
像你的愛情 到死了也不會再遇見
怎麽辦 我的心
除了你 沒辦法擁抱別人
請你握著我
你知道 像我這樣的人
無論多努力都忘不掉你
請你握著我
怎麽辦 我仍舊
活在被你的一個字
崩裂的那一天
告訴我
這樣 自私的
每一天會痛苦嗎 會像我那麽痛苦嗎
告訴我
你和我 我們已經來得太遲
難道沒有再一次機會嗎
我還想念你
你可能不知道
Translated by Gillian
翻錯之處請見諒!
~*~*~*~*~*~*~
Examples of that 65%:
세상 = 世上
기회 = 機會
Ok, maybe I only found 2 in this song ^^"
I was trying to construct a simple sentence when I was suddenly bombarded with the intricacy that is grammar, and the characteristic omission of the subject that lies (or rather doesn't) in Korean sentences.
I know the rule goes that you don't need to say 'you' as it is often implied...but if I omit the subject won't that change the whole meaning of the sentence if the person doesn't know what I'm talking about?
Take this sentence for example: 'I came to visit you'
I was pulling my hair out trying to figure out which one best portrayed the meaning I wanted!!
내 한테 방문해
내 한테 방문했어
나 한테 방문해
내가 방문했어
Somehow I don't think any of these are right -_-
I need to go back and relearn the basics ><
![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more | Explore LJ: Life Entertainment Music Culture News & Politics Technology |